《关闭小说畅读模式体验更好》
一个挑着散发恶臭气味担子的粪夫经过,他的鞋子上还沾着粪便呢。
本杰明·戈德伯格:“……”
二十一世纪,上海职场有个特点,中英文掺着说,不如此不洋气。某段时间,这种行为遭到了群嘲。
实际上,这个根子要追溯到二十世纪初的十里洋场。
一家剃头铺子,门上有块大玻璃,玻璃下粘着一张纸,因为此时没什么有效防水措施,纸上的字迹有些褪色,但赵传薪隐隐还是能看出“理发店”和汉字下的“hairdressine”字母。
赵传薪不知道这个单词,结尾为何用的是“ine”而不是“ing”,或许此时的英文和后世不尽相同。
和鹿岗镇的理发店一样,用的都是半落地窗户,非常时髦。
本杰明·戈德伯格指着坐在理发店旁的两个穿着厚棉袄的裹头妇女:“师父,她们为何坐在此处刺绣?”
赵传薪看看说:“那是在纳鞋底,她们是缝穷的。”
“师父,啥叫缝穷?”
本杰明·戈德伯格智商是很高的,但来到上海滩,他才发现好多事情都看不懂。
内容未完,下一页继续阅读